Übersetzungen
Unersetzlich: Übersetzungen vom Fachübersetzer
Stellen Sie sich vor, Sie sind mit dem Auto oder einem anderen Fahrzeug unterwegs. Wenn Sie nun auf ein Hindernis treffen, werden Sie es vorsichtig umfahren oder es knallhart umfahren?
Schon dieses kleine Beispiel zeigt, warum es so schwierig ist, Übersetzungen von einer Sprache in die andere zu automatisieren. Denn jede Sprache ist ein Gebilde für sich, fast alle Begriffe tragen Bedeutungen, die sich nur aus dem Kontext erschließen lassen. Das gilt bereits für das Übersetzen „einfacher“ Alltags- und Gebrauchstexte. Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich, wenn Fachtexte, Literatur oder auch Marketingtexte übersetzt werden müssen.
Auch der Begriff „übersetzen“ spiegelt diesen Bilder- und Bedeutungsreichtum aller Sprachen und damit die Bedeutung fachmännisch angefertigter Übersetzungen. Übersetzer sind Handwerker und Künstler zugleich, die aufgrund ihrer Erfahrung und ihrer Sprachkenntnisse die kniffligsten Zusammenhänge, Metaphern, Vergleiche, Fachbegriffe und Wortspiele angemessen zu übertragen verstehen. Das gelingt ihnen, wenn sie bruchlos von einer Sprache in die andere (hin-)übersetzen können. Wie ein Fährmann, der zwischen den Ufern zweier Länder souverän hin- und her navigiert.
Speziell die deutsche Sprache bereitet Laien, die bewaffnet mit einem Wörterbuch oder einer Übersetzungssoftware Übersetzungen anfertigen wollen, Kopfschmerzen. Wegen ihrer zahlreichen Metaphern (bewaffnet mit, Kopfschmerzen bereiten, spiegeln …), ihrer Komposita (sind es wirklich Kopfschmerzen oder, wie es in manchen anderen Sprachen ausgedrückt würde, haben Sie einen Schmerzkopf?). Und wegen ihrer zahlreichen Füllwörter, die schon manchen Sprachstudenten dazu gebracht haben, „das Handtuch zu werfen“. Denn was bedeutet es, wenn Sie „eigentlich“ keine Zeit haben oder „wohl“ etwas übersehen haben?
Verdeutlicht man sich die Fülle an Sprachen und Dialekten, die zum Glück immer noch existieren, so wird rasch klar, dass eine Welt, in der wir täglich näher zusammenrücken, auf talentierte Übersetzer und Übersetzungen nicht verzichten kann. Unsere Liste der Sprachkürzel nach ISO 639-1 gibt Ihnen einen ersten Überblick. So können Sie beispielsweise Übersetzungen Deutsch > Englisch, Deutsch > Spanisch, Deutsch > Französisch, Deutsch > Chinesisch oder Deutsch > Japanisch beauftragen oder auch von einer Sprache in mehrere Sprachen übersetzen lassen.
Übersetzer
Übersetzer übertragen per Definition Schriftstücke in eine andere Sprache. Für mündliches Übersetzen zum Beispiel auf Konferenzen oder Tagungen benötigen Sie einen Dolmetscher. Häufig finden sich Fachleute, die beides in einer Person vereinen, die also als Übersetzer und Dolmetscher tätig sind. Benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten, Zeugnissen, Gerichtsurteilen und dergleichen, suchen Sie nach einem vereidigten Übersetzer, der die offizielle Berechtigung nachweisen kann, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Auf unserer Website erleichtern wir Ihnen die Suche nach einem Übersetzungsbüro.
Klicken Sie einfach auf der rechten Seite Ihren Postleitzahlenbereich an und lassen Sie sich anzeigen, welche Übersetzungsbüros bereits eingetragen sind.
Sind Sie selbst Inhaber eines qualifizierten Übersetzungsbüros, nehmen Sie gern Kontakt mit uns auf, damit wir die Liste um Ihre Dienstleistung erweitern können.